
您的位置:首頁(yè) > 公司動(dòng)態(tài) >蘇州博程翻譯有限公司 >蘇州金融服務(wù)業(yè)比較靠譜的翻譯公司
發(fā)布時(shí)間:2019/10/17 來(lái)源: 蘇州博程翻譯有限公司 閱讀次數(shù):217
翻譯產(chǎn)業(yè)化的終目標(biāo)是更好更快地為市場(chǎng)服務(wù),為用戶提高核心競(jìng)爭(zhēng)力。這對(duì)于國(guó)家一些迫切需要提高自主知識(shí)產(chǎn)權(quán)能力、國(guó)產(chǎn)化水平較高或國(guó)際化步子較快的行業(yè)尤其具有重要意義。金融,作為一個(gè)新興的綜合性現(xiàn)代產(chǎn)業(yè),被稱(chēng)作國(guó)民經(jīng)濟(jì)的“晴雨表”,與幾乎所有的行業(yè)都有著密切的關(guān)系,具有非常高的產(chǎn)業(yè)關(guān)聯(lián)度。金融企業(yè)的發(fā)展、金融行業(yè)的波動(dòng)對(duì)于整個(gè)國(guó)民經(jīng)濟(jì)有著至關(guān)重要的意義。
(一)金融翻譯服務(wù)的特征
根據(jù)多年來(lái)在金融翻譯服務(wù)方面的實(shí)踐,博程總結(jié)出金融翻譯服務(wù)的如下特征:
1、國(guó)際化。雖然國(guó)際化是目前多數(shù)行業(yè)的發(fā)展趨勢(shì)和必然要求,但對(duì)于金融業(yè)而言,這一要求表現(xiàn)得尤為突出。在金融翻譯稿件當(dāng)中,絕大多數(shù)都是中譯英的稿件,而非過(guò)去的英譯中。如果說(shuō),英譯中是吸收國(guó)外先進(jìn)理念和做法的“引進(jìn)來(lái)”階段,那么如今的中譯英則意味著我們真正“走出去”的實(shí)踐活動(dòng)。這一過(guò)程中,中外金融機(jī)構(gòu)之間跨越語(yǔ)言和文化的業(yè)務(wù)學(xué)習(xí)、信息共享、經(jīng)驗(yàn)交流更加頻繁,對(duì)具有專(zhuān)業(yè)背景的翻譯人員、翻譯公司的需求也越來(lái)越大。
就我們博程而言,我們的金融企業(yè)客戶已不僅僅局限于國(guó)內(nèi)的高端金融機(jī)構(gòu),而是拓展到國(guó)際大型金融集團(tuán)、金融組織,如,瑞銀集團(tuán)(UBS)、世界貨幣基金組織等。從業(yè)務(wù)到客戶都呈現(xiàn)出國(guó)際化的趨勢(shì)。
2、專(zhuān)業(yè)化。金融翻譯要求譯者具有一定的專(zhuān)業(yè)水平,了解專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)、熟悉專(zhuān)業(yè)操作。以銀行授信業(yè)務(wù)為例,保函、掉期、預(yù)授信、雙保理、托收承付、催收、劃撥、回贖、敞口頭寸等這樣一些詞匯都有專(zhuān)門(mén)、固定的譯法;而total exposure, credit facility, underwriting, clean collection, road show, installment, future option等詞也不再僅僅停留在其字面意思,而被賦予了專(zhuān)業(yè)含義。另外一些尚無(wú)標(biāo)準(zhǔn)譯法的詞匯,需要譯者利用專(zhuān)業(yè)背景深入理解其內(nèi)涵后加以翻譯。與此同時(shí),授信業(yè)務(wù)通常涉及汽車(chē)、鋼鐵、化工、煤炭、化纖、教育等各個(gè)行業(yè),這就不僅需要譯者的金融知識(shí)背景,更需要其具有綜合、全面的社會(huì)科學(xué)知識(shí)結(jié)構(gòu)。
3、重要性。金融機(jī)構(gòu)的譯文通常包括會(huì)議紀(jì)要、信息表、年報(bào)、信貸指引、各類(lèi)報(bào)告等。這些文件通常用于金融機(jī)構(gòu)董事會(huì)、股東大會(huì)、總部高級(jí)管理層閱讀、討論或?qū)徟P(guān)系著整個(gè)公司的業(yè)務(wù)發(fā)展、投資戰(zhàn)略;尤其像年報(bào),對(duì)于上市公司來(lái)說(shuō)更是至關(guān)重要,它是投資者了解公司詳細(xì)經(jīng)營(yíng)情況的重要手段,一定程度上影響著投資者的投資決策,進(jìn)而影響到上市公司未來(lái)的業(yè)績(jī)。這就要求譯文具有極高的翻譯質(zhì)量和專(zhuān)業(yè)水準(zhǔn),保證海外投資者獲取信息的完整和準(zhǔn)確性。
4、時(shí)效性。金融譯稿內(nèi)容的重要性決定了其對(duì)翻譯時(shí)間的較高要求。有些稿件通常是當(dāng)天收稿、次日交稿,或者上午來(lái)、下午就要;在稿件量大、時(shí)間緊的情況下,經(jīng)常需要譯者保持高度的責(zé)任心,加班加點(diǎn)以按時(shí)、保質(zhì)完成任務(wù)。
5、保密性。金融機(jī)構(gòu)經(jīng)營(yíng)的是貨幣資金,它也是各企業(yè)正常運(yùn)轉(zhuǎn)不可或缺的物質(zhì)基礎(chǔ)。而具體的財(cái)務(wù)數(shù)據(jù)能真實(shí)反映企業(yè)的經(jīng)營(yíng)決策,是同業(yè)競(jìng)爭(zhēng)的核心所在。所以,凡是金融報(bào)告中涉及到的各類(lèi)財(cái)務(wù)數(shù)據(jù)、具體經(jīng)營(yíng)目標(biāo)、資金數(shù)額,譯者都應(yīng)秉持良好的譯德,予以保密。
根據(jù)上述特征,我們可以看出,金融翻譯服務(wù)更加迫切地需要產(chǎn)業(yè)化的發(fā)展模式。
(二)信息化在金融翻譯中的重要運(yùn)用
翻譯產(chǎn)業(yè)化的另一個(gè)重要命題是實(shí)現(xiàn)翻譯信息化,就是利用計(jì)算機(jī)、輔助翻譯軟件、互聯(lián)網(wǎng)、數(shù)字技術(shù)等信息時(shí)代的高科技手段實(shí)現(xiàn)翻譯工作的現(xiàn)代化。
學(xué)習(xí)使用SDLX、雅信CAT、SDLTrados等翻譯軟件進(jìn)行記憶型翻譯,提高翻譯效率;對(duì)于大型項(xiàng)目,借助涉外譯者資源,通過(guò)網(wǎng)絡(luò)分工協(xié)作,溝通、交流、統(tǒng)一術(shù)語(yǔ),優(yōu)質(zhì)、快捷、高效地完成任務(wù)。
對(duì)于具體的金融翻譯業(yè)務(wù),我們提出如下構(gòu)想:
《金融翻譯項(xiàng)目管理》
指派項(xiàng)目經(jīng)理與客戶建立穩(wěn)定而有效的聯(lián)系,進(jìn)行項(xiàng)目的管理和協(xié)調(diào)。
《金融翻譯評(píng)估分析》
針對(duì)客戶需求制訂工作范圍,組織專(zhuān)業(yè)譯員及社外譯者合理分工,安排工作時(shí)間,根據(jù)客戶的要求提出行之有效的方法。
《金融翻譯項(xiàng)目準(zhǔn)備》
由項(xiàng)目經(jīng)理和工程師一起制定項(xiàng)目本地化說(shuō)明文件,分發(fā)給項(xiàng)目小組各成員,建立標(biāo)準(zhǔn)詞匯庫(kù)(該詞庫(kù)可以在翻譯過(guò)程中逐步擴(kuò)充)。
《金融翻譯生產(chǎn)過(guò)程》
翻譯是整個(gè)項(xiàng)目中的核心部分。翻譯人員利用網(wǎng)絡(luò)和翻譯軟件分工協(xié)作,技術(shù)工程師進(jìn)行定期編譯,第一時(shí)間發(fā)現(xiàn)并改正問(wèn)題,保證質(zhì)量并縮短時(shí)間。
《金融翻譯質(zhì)量控制》
初譯完成之后應(yīng)進(jìn)行校對(duì),再由資深專(zhuān)家終審,zui后由項(xiàng)目經(jīng)理組織定稿;同時(shí),輔以貫穿整個(gè)項(xiàng)目周期的抽樣評(píng)估進(jìn)行有效的質(zhì)量控制。
① 凡本網(wǎng)注明"來(lái)源:易推廣"的所有作品,版權(quán)均屬于易推廣,未經(jīng)本網(wǎng)授權(quán)不得轉(zhuǎn)載、摘編或利用其它方式使用。已獲本網(wǎng)授權(quán)的作品,應(yīng)在授權(quán)范圍內(nèi)
使用,并注明"來(lái)源:易推廣"。違者本網(wǎng)將追究相關(guān)法律責(zé)任。② 本信息由注冊(cè)會(huì)員: 蘇州博程翻譯有限公司 發(fā)布并且負(fù)責(zé)版權(quán)等法律責(zé)任。
易推廣客服微信